Coro Madrigale
A categoria Escolha Orientada deste Bimestre é a Música Erudita e ontem 02-11
aconteceu a apresentação da Orquestra Sinfônica Amigos do Madrigale e Coro
Madrigale na Catedral Igreja da Boa Viagem em Belo Horizonte.
A apresentação foi maravilhosa, tanto é que a Catedral ficou
com lotação máxima e o público pediu ''bis''. Ela durou cerca de uma hora, com
início às 20 horas. A apresentação foi a última obra Requiem (missa
Fúnebre) do compositor vienense Mozart dedicada ao dia de
Finados, a regência foi do Maestro Arnon Sávio Reis de
Oliveira. Todo ano ocorre esse evento, mas para não ter que esperar tanto
tempo para assisti-lós visite o site :
http://www.madrigale.com.br/
A seguir
estão listadas partes que compõem a obra:
Requiem
Requiem aeternam dona eis,
Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et
tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam, ad te omnis
caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Tradução: Repouso
Repouso eterno dá-lhes, Senhor, e luz perpétua os ilumine.
Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião, e a ti rendemos homenagens em Jerusalém:
Ouve a minha oração, diante de Ti toda carne comparecerá.
Repouso eterno dá-lhes, Senhor, E luz perpétua os ilumine
Kyrie Kyrie
eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Tradução: Senhor
Senhor, tem piedade.
Cristo, tem piedade.
Senhor, tem piedade.
Sequentia Dies irae
Dies Irae.
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla;
Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Tradução: Dia de Ira
Dia de ira, aquele dia
no qual os séculos se desfarão em cinzas
assim testificam Davi e Sibila.
Quanto temor haverá então,
Quando o Juiz vier,
Para julgar com rigor todas as coisas
Tuba mirum
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
Tradução:
A Trombeta Poderosa A trombeta poderosa espalha seu som
pela região dos sepulcros,
para juntar a todos diante do trono. A morte e a natureza se espantarão
com as criaturas que ressurgem,
para responderem ao juízo. Um livro será trazido,
no qual tudo está contido,
pelo qual o mundo será julgado. Logo que o juiz se assente,
tudo o que está oculto, aparecerá:
nada ficará impune. O que eu, miserável, poderei dizer?
A que patrono recorrerei,
quando apenas o justo estará seguro?
Rex tremendae
Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis!
Tradução:
Ó Rei, de tremenda majestade,
que ao salvar, salva gratuitamente
salva a mim, ó fonte de piedade!
Recordare
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die. Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
Tradução: Lembra-te Lembra-te, ó Jesus piedoso,
que fui a causa de tua peregrinação,
não me perca naquele dia. Procurando-me, ficaste exausto
me redimiste morrendo na cruz
que tanto trabalho não seja em
vão. Juiz de justo castigo
dá-me o dom da remissão
diante do dia da razão. Choro e gemo como um réu,
a culpa enrubesce meu semblante.
A este suplicante poupai, ó Deus. Tu, que absolveste Maria
e ao ladrão ouviste
a mim também deste esperança. Minhas preces não são dignas
Sê bondoso e tende misericórdia,
que eu não queime no fogo eterno. Dai-me lugar entre as tuas ovelhas
e afastai-me dos bodes,
que eu me assente à tua direita.
Confutatis
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
Tradução:
Condenados Condenados os malditos
e lançados às chamas devoradoras,
chama-me junto aos benditos Oro, suplicante e prostrado,
o coração contrito, quase em cinzas
tomai conta do meu fim.
Lacrimosa
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
Tradução:
Lágrimas Dia de lágrimas será aquele
no qual ressurgidos das cinzas
serão julgados como réus
A este poupa, ó Deus.
Ó piíssimo Senhor Jesus
Dá-lhe repouso. Amém
Offertorium Domine
Jesu Christe Domine Jesu Christe, Rex gloriae gloriae,
libera
animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu: libera eas de ore
leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam:
Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus.
Tradução:
Senhor Jesus
Cristo Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, liberta
as almas de todos que morreram fiéis das penas do inferno,
e do lago profundo: libertai-as da boca
do leão, que não sejam absorvidas no inferno, nem caiam na escuridão
Mas que o arcanjo Miguel os conduza à luz santa:
Conforme prometeste a Abraão e sua descendência.
Hostias Hostias et preces
tibi, Domine, laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie
memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus.
Tradução:
Sacrifícios Sacrifícios e preces a Ti, Senhor, oferecemos com louvores:
Recebe-os em favor daquelas almas, às quais hoje
memória rendemos: fazei-as, Senhor, da morte
transcenderem à vida, conforme prometeste a Abraão e sua descendência
Sanctus Sanctus,
Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis.
Tradução: Santo Santo, Santo, Santo
Senhor Deus dos Exércitos.
Cheios estão os céus e a terra da Tua glória
Hosana nas alturas.
Benedictus
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Tradução: Bendito Bendito o que vem
em nome do Senhor
Hosana nas alturas. Agnus Dei Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem. Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Tradução: Cordeiro de Deus Cordeiro de
Deus,
que tira os pecados do mundo,
dai-lhes repouso. Cordeiro de Deus,
que tira os pecados do mundo,
dai-lhes repouso Cordeiro de Deus,
que tira os pecados do mundo,
dai-lhes o repouso eterno.
Communio Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis,
Domine:
Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es.
Requiem aeternam dona
eis.
Domine: et lux perpetua luceat eis.
Cum Sanctis tuits in aeternum: quia pius es.
Tradução:
Luz Eterna Que a luz eterna os ilumine
Senhor:
Com os teus santos na eternidade: pois és piedoso.
Repouso eterno dá-lhes,
Senhor:
e que a luz perpétua os ilumine.
Com teus santos na eternidade: pois és piedoso.